Emily Bible

Разночтение · От Матфея 25:16

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПолучивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
РОБПолучивший пять талантов пошёл, вложил их в дело и приобрёл другие пять талантов.
KJV · TRThen he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
ASV · крит.Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
BSBThe [servant] who had received the five talents went at once [and] put them to work and gained five more.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, используется ли глагол «приобрел» или «заработал» (ἐκέρδησεν) явно в греческом тексте (BSB, ASV), или же он подразумевается и добавляется переводчиками (KJV, SYN). Также есть небольшое различие в наличии частицы δὲ («же» или «и») в начале предложения, что не влияет на смысл перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg · 14 сл.
πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε
B TR, Byz · 14 сл.
πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἄλλα πέντε τάλαντα·
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 13 сл.
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 25:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.