Emily Bible

Разночтение · Откровение 4:6

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйи перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.
РОБПеред троном было стеклянное море, похожее на кристалл. В центре, вокруг трона, были четыре животных, у которых было спереди и сзади множество глаз.
KJV · TRAnd before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
ASV · крит.and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.
BSBAnd before the throne [was something] like a sea of glass, [as clear as] crystal. In [the] center, around the throne, [were] four living creatures, covered with eyes in front and back.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритические греческие тексты используют слово «как» или «подобно» (ὡς) при описании стеклянного моря перед престолом, подчеркивая его внешний вид. Традиционные греческие тексты опускают это слово, представляя его более прямо как стеклянное море, что отражено в переводах KJV и SYN.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 25 сл.
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ, καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.
B TR · 24 сл.
καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ, καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 4:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.