Emily Bible

Разночтение · Михей 2:8

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйНарод же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
РОБНо народ, который раньше был Моим, восстал как враг. Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром и избегает войны.
МакарийНо народ Мой издавна поставляет Меня неприятелем. За верхнею одеждою вы снимаете нижнюю с проходящих спокойно, с возвращающихся с войны.
KJV · TREven of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
ASV · крит.But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely `as men' averse from war.
BSBBut of late My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from unsuspecting passersby like men returning from battle.
Юнгеров · LXXНо прежде (бывшiй) народъ Мой враждебно противосталъ, вопреки миру своему: кожу съ него содрали, чтобы отнять надежду (на) сопротивленiе военное.
Brenton · LXXEven beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Михей 2:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.