Emily Bible

Разночтение · От Марка 5:5

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйвсегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
РОБОн каждую ночь и каждый день в горах и в погребальных пещерах кричал и бился о камни.
KJV · TRAnd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
ASV · крит.And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
BSBNight and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями касается полноты описания места и времени. Чтение [A] включает слова «παντὸς» (всегда) и «ὄρεσιν» (горах), явно указывая, что человек был всегда, ночью и днем, в гробницах и горах, что отражено в переводах BSB и ASV. Чтение [C] опускает эти слова в греческом тексте, но его переводы-свидетели KJV и SYN все равно включают их, поэтому для читателя перевода это различие не меняет смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 19 сл.
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.¶
B Byz · 18 сл.
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.¶
C TR · 17 сл.
καὶ διὰ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 5:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.