Emily Bible

Разночтение · От Луки 2:43

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйКогда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
РОБКогда закончились дни праздника и они возвращались, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, а родители этого не заметили,
KJV · TRAnd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
ASV · крит.and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
BSB[When] those days were over [and] they were returning [home], the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware [He had stayed].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в том, что одно чтение называет родителей Иисуса по именам — «Иосиф и Его Матерь», а другое использует общее выражение «Его родители». Смысл остается неизменным, поскольку речь идет об одних и тех же лицах.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 21 сл.
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 2:43 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.