Emily Bible

Разночтение · Откровение 10:4

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
РОБКогда заговорили семь громов своими голосами, я приготовился записать, но услышал голос с неба, который сказал мне: «Скрой, что говорили семь громов, и не пиши это».
KJV · TRAnd when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
ASV · крит.And when the seven thunders uttered `their voices', I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.
BSBWhen the seven thunders had spoken, I was about to put it in writing. But I heard a voice from heaven saying, Seal up what the seven thunders have said, and {do} not write it {down}.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (A) явно упоминает, что громы издали «свои голоса», и голос с неба говорил «мне». Критический текст (B) опускает «свои голоса» и «мне». Эти различия отражены в соответствующих переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 28 сл.
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, τὰς φωνὰς ἑαυτῶν ἤμελλον γράφειν. καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν μοι, σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ γράψῃς.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 25 сл.
καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν. καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 10:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.