Emily Bible

Разночтение · Притчи 3:25

«Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is related to the wicked in some way. This could mean: (1) the devastation that God will do to the wicked people. Alternate translation: [and of the devastation that happens to wicked people]; (2) the devastation that…

СинодальныйНе убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
РОБНе испугаешься внезапного страха и гибели от беззаконных, когда она придёт,
МакарийНе будешь страшиться внезапного ужаса, и бури беззаконных, когда она придет.
KJV · TRBe not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
ASV · крит.Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
BSBDo not fear sudden danger or the ruin that overtakes the wicked,
Юнгеров · LXXИ не убоишься внезапнаго страха и нападенія нечестивыхъ, когда оно приходитъ;
Brenton · LXXAnd thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.

Лексическое разночтение

«Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is related to the wicked in some way. This could mean: (1) the devastation that God will do to the wicked people. Alternate translation: [and of the devastation that happens to wicked people]; (2) the devastation that…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Притчи 3:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.