Emily Bible

Разночтение · Иов 10:22

MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус)

Синодальныйв страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
РОБв страну мрака, каким является мрак смертной тени, где нет устройства, и где темно, как сама тьма"».
МакарийВ землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.
KJV · TRA land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
ASV · крит.The land dark as midnight, `The land' of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
BSBto a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
Юнгеров · LXXв землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой".
Brenton · LXXto a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус)

Читать в контексте — Иов 10:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.