Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 6:35

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
РОБИисус ответил им: «Я – хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодать, и тот, кто верит в Меня, не будет жаждать никогда.
KJV · TRAnd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
ASV · крит.Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
BSBJesus answered, I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст (A) явно включает глагол «жаждать» (διψήσει), в то время как традиционный текст (B) опускает его, оставляя «никогда». Однако, переводы KJV и SYN, следующие традиционному тексту, все равно добавляют глагол «жаждать» для полноты смысла, делая различие в переводах незначительным.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
B TR, Byz · 26 сл.
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ πώποτε.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 6:35 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.