Emily Bible

Разночтение · От Луки 10:38

Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйВ продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
РОБПродолжая путь, Иисус пришёл в одно селение. Там приняла Его в свой дом женщина по имени Марфа.
KJV · TRNow it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
ASV · крит.Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
BSBAs they traveled along, [Jesus] entered a village [where] a woman named Martha welcomed Him into [her] home.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия заключаются в наличии вводной фразы «случилось же» (Ἐγένετο) в начале стиха, а также в более или менее явном указании на то, что Марфа приняла Иисуса «в свой дом». Несмотря на некоторые опущения в греческом тексте, переводы часто сохраняют полный смысл «в свой дом».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 23 сл.
Ἐγένετο ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
B Treg · 22 сл.
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
C Tyn, WH · 18 сл.
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς
D NA28, NA27, SBL · 17 сл.
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 10:38 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.