Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 6:23

Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйМежду тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
РОБМежду тем из Тивериады приплыли другие лодки. Эти лодки были близко к тому месту, где они ели хлеб, который благословил Господь.
KJV · TR(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
ASV · крит.(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
BSBHowever, [some] boats from Tiberias landed near the place where [the people] had eaten the bread [after] the Lord had given thanks.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтения различаются в наличии слов «другие» (ἄλλα), «же/и» (δὲ) и «лодки» (πλοιάρια). Чтение (A) является наиболее полным, упоминая «другие лодки». Чтения (B), (C), (D) и (E) опускают одно или несколько из этих слов, делая фразу более краткой, но переводы BSB и ASV добавляют слово «лодки» для ясности, даже если оно отсутствует в их греческом источнике.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 16 сл.
ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
B NA28, NA27 · 15 сл.
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
C Tyn · 14 сл.
ἄλλα ἦλθεν ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
D SBL, Treg · 14 сл.
ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
E WH · 13 сл.
ἦλθεν ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 6:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.