Emily Bible

Разночтение · Исход 15:16

«This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone”» [EXO/15/16/umm7]

СинодальныйДа нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
РОБПусть нападёт на них страх и ужас. От Твоей великой силы пусть они замрут, как камень, пока проходит Твой народ, Господь, пока проходит народ, который Ты приобрёл.
МакарийСтрах и ужас напал на них, от величия мышцы Твоей они онемели, как камень, тогда как проходит народ Твой, Иегова! Тогда как проходит народ сей, Тобою приобретенный.
KJV · TRFear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
ASV · крит.Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.
BSBand terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by.
Brenton · LXXLet trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone”» [EXO/15/16/umm7]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Исход 15:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.