Emily Bible

Разночтение · От Матфея 18:29

Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйТогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
РОБТогда товарищ упал к его ногам, умолял его и говорил: «Потерпи ещё, и всё тебе отдам».
KJV · TRAnd his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
ASV · крит.So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
BSBSo his fellow servant fell down [and] begged him, Have patience with me, and I will pay you {back}.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются двух фраз. Чтение (A) включает «к ногам его» и «все» (отдам), что отражено в переводах KJV и SYN. Чтение (C) опускает обе эти фразы, и его переводы BSB и ASV также не содержат их.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 19 сл.
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
B Byz · 18 сл.
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 14 сл.
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
D Treg · 13 сл.
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ καὶ ἀποδώσω σοι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 18:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.