Emily Bible

Разночтение · Откровение 17:8

Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйЗверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится.
РОБЗверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны и пойти к своей гибели. И живущие на земле, чьи имена не записаны в книгу жизни от сотворения мира, удивятся, когда увидят, что зверь был и его нет, и появится».
KJV · TRThe beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
ASV · крит.The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, `they' whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.
BSBThe beast that you saw— it was, and [now] is no more, [but] is about to come up out of the Abyss and go to [its] destruction. And those who dwell on the earth whose names were not written in the Book of Life from [the] foundation of [the] world will marvel when they see the beast that was, and is not, and yet will be.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст (A) явно включает несколько фраз, таких как «пойдет в погибель», «удивятся», «имя», «видя» и «и явится». Хотя традиционный текст (TR, E) опускает эти слова в своем греческом, его соответствующие переводы (KJV, SYN) включают эти понятия, что делает различия в греческом тексте не прямо отраженными как изменения смысла для читателя этих конкретных переводов.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH · 48 сл.
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες, ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
B Tyn · 47 сл.
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες, ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
C Treg · 46 сл.
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες, ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
D Byz · 42 сл.
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες, ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
E TR · 39 сл.
θηρίον ὃ εἶδες, ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, τὸ θηρίον ἦν καὶ οὐκ ἔστιν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 17:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.