Emily Bible

Разночтение · От Матфея 8:31

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
РОБДемоны просили Его: «Если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней».
KJV · TRSo the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
ASV · крит.And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
BSBSo the demons begged [Jesus], If You drive us out, send us into the herd of pigs.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в глаголе, который используют бесы, обращаясь к Иисусу. В одном варианте они просят «послать» (ἀπόστειλον) их в стадо свиней, а в другом — «позволить» или «разрешить» (ἐπίτρεψον) им войти в стадо. Перевод KJV отражает «позволить», тогда как SYN использует «пошли», что соответствует первому варианту.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
B TR, Byz · 15 сл.
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 8:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.