СинодальныйЭто видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
РОБЭто видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу. Видения были похожи на те, которые я видел у реки Ховар. Я упал лицом вниз.
МакарийЭто такое же точно видение, какое я видел прежде, такое же видение, какое я видел, когда приходил губить город, и те же самые образы, какие видел я у реки Хевара. И я пал на лице свое.
KJV · TRAnd it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
ASV · крит.And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
BSBThe vision I saw was like the vision I had seen when He came to destroy the city and like the visions I had seen by the River Kebar. I fell facedown,
Юнгеров · LXXИ видѣніе, которое я видѣлъ, было подобно видѣнію, которое я видѣлъ, когда входилъ предвозвѣстить городу; и видѣніе колесницы, которую я видѣлъ, было подобно видѣнію, которое я видѣлъ на рѣкѣ Ховаръ. И упалъ я на лице свое.
Brenton · LXXAnd the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face.