Emily Bible

Разночтение · От Марка 10:26

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйОни же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
РОБОни сильно удивлялись и спрашивали друг у друга: «Кто тогда может спастись?»
KJV · TRAnd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
ASV · крит.And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
BSBThey were even more astonished [and] said to one another, Who then can be saved?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, кому ученики задают вопрос: «кто же может спастись?». Одно чтение указывает, что они говорили «между собою», а другое — что они говорили «Ему» (Иисусу). Переводы KJV, SYN и BSB отражают «между собою», а ASV — «Ему».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 11 сл.
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
B WH · 10 сл.
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 10:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.