Emily Bible

Разночтение · Исаия 33:11

На кону: перевод רוּחַ как «дыхание» предполагает физический процесс (воздух, выходящий из уст), тогда как альтернат

СинодальныйВы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше - огонь, который пожрет вас.
РОБВы беременны сеном, разродитесь соломой. Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас.
МакарийВы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.
KJV · TRYe shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
ASV · крит.Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
BSBYou conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you.
Юнгеров · LXXНынѣ увидите, нынѣ ощутите, что тщетна будетъ крѣпость духа вашего: пожретъ васъ огонь.
Brenton · LXXNow shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you.

Лексическое разночтение

интерпретацияНа кону: перевод רוּחַ как «дыхание» предполагает физический процесс (воздух, выходящий из уст), тогда как альтернативное прочтение «дух» или «гнев» (метафорический смысл) обозначает божественную силу или эмоцию, направленную против адресатов. В первом случае образ — естественное следствие беременности пустотой; во втором — суд Божий становится активным агентом разрушения.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Blow

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Исаия 33:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.