Emily Bible

Разночтение · От Луки 2:33

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
РОБИосиф и мать Иисуса удивлялись сказанному о Нём.
KJV · TRAnd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
ASV · крит.And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
BSB[The Child’s] father and mother were amazed at what was spoken about Him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритические чтения явно упоминают «отец Его и мать» (ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ). В традиционных чтениях слово «отец» (ὁ πατὴρ) опущено, но переводы (KJV, SYN) все равно указывают на Иосифа как на отца, сохраняя смысл для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
B TR, Byz · 12 сл.
Καὶ ἦν αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 2:33 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.