Emily Bible

Разночтение · От Матфея 21:30

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИ подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
РОБПодойдя к другому, он сказал то же самое, и тот ответил: "Иду, господин", — и не пошёл.
KJV · TRAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
ASV · крит.And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I `go', sir: and went not.
BSBThen [the man] went to the second [son] [and] told [him] the same thing. I [will], sir, he said. But he did not go.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих чтениях касаются наличия слова «второму» (ἑτέρῳ) и точной формулировки ответа сына. Однако все переводы-свидетели передают, что отец обратился ко второму сыну, и что сын ответил «иду, государь» или «I go, sir», но не пошел, поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27 · 15 сл.
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
B Tyn, SBL, Treg · 14 сл.
προσελθὼν δὲ τῷ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
C TR, Byz · 14 сл.
Καὶ προσελθὼν τῷ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
D WH · 10 сл.
προσελθὼν δὲ τῷ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀπῆλθεν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 21:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.