Emily Bible

Разночтение · Деяния 5:39

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйа если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
РОБа если от Бога, то вы не сможете его разрушить. Берегитесь, чтобы и вам не оказаться противниками Бога».
KJV · TRBut if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ASV · крит.but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
BSBBut if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в грамматической конструкции предложения, выражающего невозможность разрушить дело. В одном чтении используется полная форма «вы не сможете разрушить их», тогда как в другом чтении греческий текст содержит более краткую, инфинитивную форму, которую переводы дополняют, чтобы сохранить смысл «вы не можете разрушить это».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
B TR, Byz · 11 сл.
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ καταλῦσαι μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 5:39 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.