Emily Bible

Разночтение · Римлянам 9:33

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйкак написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
РОБкак написано: «Вот, кладу в Сионе камень преткновения и скалу падения. Но каждый, кто верит в Него, не будет опозорен».
KJV · TRAs it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
ASV · крит.even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
BSBas it is written: See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the [one who] believes in Him will never be put to shame.”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова «всякий» перед фразой «верующий в Него». В одном чтении явно подчеркивается всеобщность обещания, а в другом это подразумевается, но не выражено так явно. Смысл для читателя перевода практически одинаков.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 9:33 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.