Emily Bible

Разночтение · От Луки 15:22

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйА отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
РОБОтец сказал своим рабам: "Немедленно принесите лучшую одежду и оденьте его, наденьте на его руку перстень и на ноги обувь.
KJV · TRBut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
ASV · крит.But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
BSBBut the father said to his servants, Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии слова «быстро» или «скорее» (ταχὺ) в чтении [A], которое подчеркивает срочность приказа отца. В чтении [B] это слово отсутствует, и соответствующие переводы (KJV, SYN) передают команду без акцента на скорости. Таким образом, в [A] приказ звучит более настоятельно.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 28 сл.
Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
B TR, Byz · 28 сл.
Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 15:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.