Emily Bible

Разночтение · От Матфея 14:25

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйВ четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
РОБ2В четвёртую стражу ночи направился к ним Иисус. Он шёл по морю.
KJV · TRAnd in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
ASV · крит.And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
BSBDuring the fourth watch of the night, [Jesus] went out to them, walking on the sea.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в том, явно ли назван Иисус как действующее лицо. Чтение (A) подразумевает, что «Он пришел» к ученикам, тогда как чтение (B) явно указывает, что «Иисус пришел». Несмотря на неполноту греческого текста чтения (B) в данных, его переводы включают как имя «Иисус», так и фразу «по морю», которая отсутствует в греческом тексте (B).
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.¶
B TR, Byz · 11 сл.
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 14:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.