Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 14:27

Заметка ειρηνη в Ин 14:27 может означать состояние внутреннего покоя (психологическое/духовное благополучие) или от

СинодальныйМир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
РОБМир оставляю вам. Мой мир даю вам, но не так, как даёт этот мир. Пусть ваше сердце не беспокоится и не боится.
KJV · TRPeace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
ASV · крит.Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
BSBPeace I leave with you; My peace I give to you. I {do} not give to you as the world gives. {Do} not {let} your hearts be troubled; {do} not be afraid.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка ειρηνη в Ин 14:27 может означать состояние внутреннего покоя (психологическое/духовное благополучие) или отсутствие конфликта/гнева (реляционное измерение). Первое прочтение акцентирует дар Иисуса как внутреннюю трансформацию верующего; второе — примирение с Богом или конец враждебности, что влияет на интерпретацию природы спасения.
Доказательства и опора

Лемма: ειρηνη · eirēnē · N-ASF

Смысловой домен: эмоции (vs дом.22) 25.248

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — От Иоанна 14:27 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.