Emily Bible

Разночтение · 1-е Тимофею 4:10

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИбо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.
РОБМы для этого трудимся и боремся в надежде на живого Бога, Спасителя всех людей, тем более верующих.
KJV · TRFor therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
ASV · крит.For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
BSBTo this [end] we labor and strive, because we have set our hope on [the] living God, who is [the] Savior of everyone, [and] especially of those who believe.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение включает глагол «бороться» или «подвизаться» после слова «трудиться», описывая усилия верующих. Другие чтения опускают этот глагол, но соответствующие переводы либо добавляют идею «страдать поношения» (KJV, SYN), либо интерпретируют оставшееся «и» как продолжение идеи «бороться» (BSB), что делает различие в переводах более выраженным, чем в греческом тексте.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, WH, Treg · 18 сл.
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.¶
B TR, Byz · 18 сл.
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.¶
C SBL · 17 сл.
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Тимофею 4:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.