Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 16:15

TR reads “will take” instead of “takes”

СинодальныйВсе, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
РОБВсё, что есть у Отца, есть у Меня, поэтому Я сказал, что у Меня возьмёт и расскажет вам.
KJV · TRAll things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
ASV · крит.All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare `it' unto you.
BSBEverything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that [the Spirit] will take from what [is] Mine and disclose [it] to you.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМTR использует форму будущего времени «will take», тогда как NU имеет настоящее «takes». В переводах это видно: KJV «shall take» против ASV «taketh»; смысловая разница минимальна — речь идёт о действии Духа Святого, хронология которого субъективна.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 22 сл.
B · 27 сл.
C · 23 сл.
D · 16 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Иоанна 16:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.