Emily Bible

Разночтение · Екклесиаст 6:9

Переводческий выбор между материальным и духовным смыслом Слово רוּחַ обозначает физический воздушный поток (ветер)

СинодальныйЛучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
РОБЛучше видеть глазами, чем блуждать душой. И это также суета и погоня за ветром!
МакарийЛучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.
KJV · TRBetter is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
ASV · крит.Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
BSBBetter what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
Юнгеров · LXXЛучше видеть глазами, нежели волноваться душою. И это - суета и вольность духа.
Brenton · LXXThe sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.

Лексическое разночтение

интерпретацияПереводческий выбор между материальным и духовным смыслом Слово רוּחַ обозначает физический воздушный поток (ветер), но в библейском дискурсе часто актуализирует духовно-психологическое измерение (дух, душа, жизненная сила). В контексте стиха выбор между "ветер" и "дух" определяет интерпретацию суетности: первый прочитывает осуждение бесцельного странствия как буквального движения без направления, второй углубляет смысл до характеристики внутреннего состояния (томления, беспокойства непокоренной воли). На кону — понимание того, осуждается ли внешнее поведение или недолжное внутреннее расположение человека.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsa

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Екклесиаст 6:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.