Emily Bible

Разночтение · От Марка 5:11

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПаслось же там при горе большое стадо свиней.
РОБТам, у подножия горы, паслось большое стадо свиней.
KJV · TRNow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
ASV · крит.Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
BSBThere on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в явном упоминании горы. Чтение [A] включает фразу «πρὸς τῷ ὄρει» (при горе/на склоне горы), что отражено в переводах BSB и ASV. Чтение [B] опускает «τῷ ὄρει» в греческом тексте, но его переводы-свидетели KJV и SYN все равно включают упоминание горы, поэтому для читателя перевода это различие не меняет смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 10 сл.
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
B TR · 8 сл.
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 5:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.