Emily Bible

Разночтение · Титу 2:8

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйслово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
РОБПусть твои слова будут разумны и безукоризненны, чтобы противник был опозорен и не мог сказать о нас ничего плохого.
KJV · TRSound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
ASV · крит.sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
BSB[and] wholesome speech [that is] above reproach, so that anyone who opposes [us] will be ashamed, having nothing bad to say about us.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в наличии местоимения «ἡμῶν» (нас) в одном чтении (A), тогда как в другом (B) это местоимение отсутствует. Переводы BSB и ASV отражают «нас», KJV использует «вас», а SYN, несмотря на греческий текст без местоимения, использует «нас», что делает различие в оригинале менее очевидным для читателя SYN.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 14 сл.
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.¶
B TR · 13 сл.
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ φαῦλον.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Титу 2:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.