Emily Bible

Разночтение · Бытие 37:3

«The meaning of the Hebrew text translated as multicolored tunic is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was multicolored or “colorful.” This tunic was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached…

СинодальныйИзраиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
РОБИзраиль любил Иосифа больше всех своих сыновей, потому что он был рождён ему в старости. Он сделал ему разноцветную одежду.
МакарийИзраиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он у него был сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.
KJV · TRNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
ASV · крит.Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
BSBNow Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.
Brenton · LXXAnd Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.

Лексическое разночтение

«The meaning of the Hebrew text translated as multicolored tunic is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was multicolored or “colorful.” This tunic was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Бытие 37:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.