Emily Bible

Разночтение · От Марка 6:52

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
РОБтак как не поняли чудо с хлебами, потому что их сердца были закрыты.
KJV · TRFor they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
ASV · крит.for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
BSBfor they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями касается союза, связывающего две части предложения, и наличия артикля. В критическом чтении (A) используется союз «но» (ἀλλ᾽), тогда как в традиционных чтениях (B, C) он отсутствует, и переводы KJV и SYN используют «ибо» или «потому что». Также в одном из традиционных чтений (C) отсутствует определенный артикль перед словом «сердце», что не влияет на смысл в переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.¶
B Byz · 11 сл.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.¶
C TR · 10 сл.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἦν αὐτῶν καρδία πεπωρωμένη.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 6:52 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.