Emily Bible

Разночтение · От Марка 6:36

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйотпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
РОБОтпусти людей, чтобы они пошли в соседние деревни и селения и купили себе что-нибудь поесть».
KJV · TRSend them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
ASV · крит.send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
BSBDismiss [the crowd] so they can go to the surrounding countryside and villages [and] buy themselves something to eat.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в завершении предложения. В традиционном чтении (A) и переводах KJV и SYN добавляется уточнение, что люди должны купить себе «хлеба, ибо им нечего есть». В критическом чтении (B) и переводах BSB и ASV эта фраза опущена, и говорится просто «купили себе что-нибудь поесть».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 18 сл.
ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί ἄρτους γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 6:36 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.