Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 20:29

TR adds “Thomas,”

СинодальныйИисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
РОБИисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня. Счастливы те, кто не видел, но поверил».
KJV · TRJesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
ASV · крит.Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed `are' they that have not seen, and `yet' have believed.
BSBJesus said to him, Because you have seen Me, you have believed; blessed [are] those who have not seen and yet have believed.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМTR добавляет обращение «Thomas,» в начале фразы Иисуса. KJV содержит это имя, ASV и BSB его опускают; SYN также опускает, оставляя безличное обращение. Это различие касается полноты прямой речи, но не меняет основного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 23 сл.
B · 23 сл.
C · 24 сл.
D · 13 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Иоанна 20:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.