Emily Bible

Разночтение · Притчи 7:22

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause.

СинодальныйТотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес - на цепь,] и как олень - на выстрел,
РОБОн сразу же пошёл за ней, как вол идёт на убой, и как олень на выстрел,
МакарийТотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.
KJV · TRHe goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
ASV · крит.He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as `one in' fetters to the correction of the fool;
BSBHe follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
Юнгеров · LXXИ онъ, объюродѣвъ, пошелъ за ней, какъ волъ идетъ на убой и какъ собака на цѣпь,
Brenton · LXXAnd he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ масоретском тексте фраза содержит סָכָל (глупец, ошибка) в контексте наказания; в Септуагинте этот фрагмент опущен. Синодальный перевод отражает масоретский текст с упоминанием «цепи», тогда как греческий перевод Юнгерова говорит о глупости, но пропускает образ повинующегося наказанию несведущего.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 23 сл.
B · 19 сл.
C · 22 сл.
D · 22 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Притчи 7:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.