Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 18:30

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОни сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
РОБОни ответили: «Если бы Он не был злодеем, мы бы не передали Его тебе».
KJV · TRThey answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
ASV · крит.They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.
BSBIf He were not a criminal, they replied, we would not have handed Him over to you.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова "ποιῶν" (делающий) после "κακὸν" (зло) в греческом тексте. В чтении [A] оно присутствует, образуя фразу "делающий зло", тогда как в чтении [B] оно отсутствует. Однако все переводы передают смысл "злодей" или "преступник", что подразумевает совершение зла, поэтому для читателя перевода разницы в значении нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
B TR, Byz · 14 сл.
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 18:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.