Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 5:25

The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles 14:16 read “Gibeon” instead of Geba.

СинодальныйИ сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.
РОБДавид сделал, как велел ему Господь, и разбил филистимлян от Гаваи до Газера.
МакарийИ сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера.
KJV · TRAnd David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.
ASV · крит.And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.
BSBSo David did as the LORD had commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.
Brenton · LXXAnd David did as the Lord commanded him, and smote the Philistines from Gabaon as far as the land of Gazera.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст читает «Гаваи» (Гева), но в переводе BSB стоит «Гибеон» (Gibeon), что совпадает с Септуагинтой и параллелью 1Пар 14:16. В SYN, KJV, ASV сохранена масоретская форма «Гаваи»/«Гева». Единственный приведённый перевод (BSB) уже отражает текст Септуагинты, остальные верны масоретскому чтению.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 19 сл.
B · 22 сл.
C · 21 сл.
D · 14 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — 2-я Царств 5:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.