Emily Bible

Разночтение · От Матфея 4:18

TR reads “Jesus” instead of “he”

СинодальныйПроходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
РОБПроходя возле Галилейского моря, Он увидел двух братьев: Симона, которого звали Петром, и его брата Андрея. Они закидывали сети в море, потому что были рыбаками.
KJV · TRAnd Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
ASV · крит.And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
BSBAs [Jesus] was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ одних рукописях начало стиха читается с именем «Иисус» (как в KJV), в других — с местоимением «он» (как в ASV). Все переводы передают смысл одинаково — описывается действие Иисуса, идущего вдоль моря, так что для читателя различие в оригинале незначительно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 30 сл.
B · 32 сл.
C · 28 сл.
D · 24 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Матфея 4:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.