Разночтение · От Луки 11:34
Текстовое разночтение 1 из 2
факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ первом предложении стиха критический текст включает местоимение «σου» (твой) после слова «ὀφθαλμός» (глаз), тогда как традиционный текст его опускает. Несмотря на это, переводы обоих чтений передают смысл «твой глаз» или «око твое», делая различие для читателя незначительным.Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·
Лексическое разночтение 2 из 2
интерпретацияПри переводе ἁπλοῦς в выражении «если око твое будет...» встаёт выбор между буквальным значением (single/простое) и идиоматическим прочтением духовного состояния: «простое/чистое око» влечёт за собой образ неразделённого внимания и искренности, тогда как «доброе око» подчёркивает щедрость и благожелательность как физиологическое состояние, определяющее здоровье всего организма.Лемма: ἁπλοῦς · aploys · A-NSM
Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·
Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.