Emily Bible

Разночтение · Откровение 22:20

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйСвидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
РОБСвидетельствующий об этом говорит:«Да! Скоро приду!» Аминь! Приди, Господь Иисус!
KJV · TRHe which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
ASV · крит.He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
BSBHe who testifies to these things says, Yes, I am coming soon. Amen. Come, Lord Jesus!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии усилительной частицы «ей» (ναί), что означает «да» или «истинно», перед призывом «гряди, Господи Иисусе». В одном чтении этот призыв предваряется утверждением, а в другом он более прямой.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 12 сл.
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναὶ ἔρχομαι ταχύ· ἀμήν. ναί ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 11 сл.
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναὶ ἔρχομαι ταχύ· ἀμήν. ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 22:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.