Emily Bible

Разночтение · Титу 3:15

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйПриветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
РОБПриветствуют тебя все, кто со мной. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
KJV · TRAll that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
ASV · крит.All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
BSBAll who [are] with me send you greetings. Greet those who love us in [the] faith. Grace [be] with all of you.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом месте касается заключительных слов послания. Одно чтение (A) включает «Аминь» и длинную подписку о Тите, но переводы KJV и SYN передают только «Аминь», опуская подписку. Другое чтение (C) опускает как «Аминь», так и подписку, что отражено в переводах BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 31 сл.
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.¶ Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Κρητῶν.¶
B Byz · 18 сл.
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.¶ Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν.
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει.¶ Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Титу 3:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.