Emily Bible

Разночтение · Иов 27:15

«This could mean: (1) the wicked person’s last surviving descendant. Alternate translation: [his last survivor] or [the end of his line]; (2) not a specific survivor but his surviving descendants in general. Alternate translation: [his descendants]» [JOB/27/15/mbb8]

СинодальныйОставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
РОБОставшихся после него смерть сведёт в гроб, и вдовы не будут их оплакивать.
МакарийОставшиеся по нем смертью будут погребены, и вдовы его не будут плакать.
KJV · TRThose that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
ASV · крит.Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
BSBHis survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
Юнгеров · LXXОставшиеся после него смертью умрут, и вдов их никто не помилует.
Brenton · LXXAnd they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) the wicked person’s last surviving descendant. Alternate translation: [his last survivor] or [the end of his line]; (2) not a specific survivor but his surviving descendants in general. Alternate translation: [his descendants]» [JOB/27/15/mbb8]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 27:15 →

Лексическое разночтение 2 из 2

The term death could mean: (1) death literally. Alternate translation: “His survivor will die and be buried” (2) a p

Читать в контексте — Иов 27:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.