Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 19:16

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйТогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
РОБТогда он передал им Иисуса, чтобы Его распяли. Они взяли Его и повели.
KJV · TRThen delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
ASV · крит.Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
BSBThen [Pilate] handed [Jesus] over to be crucified, [and] [the soldiers] took [Him] {away}.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие состоит в том, что в чтении [A] греческий текст включает фразу "καὶ ἀπήγαγον" (и повели), описывающую, как Иисуса увели после того, как взяли. Чтения [B] и [C] эту фразу опускают. Переводы, основанные на [A] (KJV, SYN), явно передают это действие. Перевод BSB (основанный на [B]) подразумевает "увели" через слово "{away}", тогда как ASV (также основанный на [B]) полностью опускает упоминание о том, что Иисуса взяли и увели.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 12 сл.
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγαγον·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 11 сл.
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν
C Byz · 11 сл.
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 19:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.