Разночтение · От Иоанна 19:16
Текстовое разночтение
факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие состоит в том, что в чтении [A] греческий текст включает фразу "καὶ ἀπήγαγον" (и повели), описывающую, как Иисуса увели после того, как взяли. Чтения [B] и [C] эту фразу опускают. Переводы, основанные на [A] (KJV, SYN), явно передают это действие. Перевод BSB (основанный на [B]) подразумевает "увели" через слово "{away}", тогда как ASV (также основанный на [B]) полностью опускает упоминание о том, что Иисуса взяли и увели.Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·
Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.