Emily Bible

Разночтение · От Луки 6:1

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйВ субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
РОБОднажды в первую субботу, после второго дня Пасхи, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики стали срывать колосья, растирать руками и есть.
KJV · TRAnd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
ASV · крит.Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
BSB[One] Sabbath [Jesus] was passing through [the] grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub [them] in [their] hands, and eat [them].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в уточнении типа субботы, когда произошло событие. Одно чтение (KJV, SYN) включает специфическое обозначение «второпервая суббота» или «первая по втором дне Пасхи», указывая на конкретный день. Другое чтение (BSB, ASV) просто упоминает «в субботу», без дополнительного уточнения.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
B TR, Byz · 20 сл.
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσίν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 6:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.