Emily Bible

Разночтение · От Луки 10:2

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйи сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
РОБИисус сказал им: «Жатвы много, а работников мало, поэтому просите Господина жатвы, чтобы послал работников на Свою жатву.
KJV · TRTherefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ASV · крит.And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
BSBAnd He told them, The harvest [is] plentiful, but the workers [are] few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии греческого слова ἐκβάλῃ, означающего «выслать» или «послать». Однако, несмотря на это, все представленные переводы передают смысл «послать делателей на жатву», поэтому для читателя перевода разница в значении отсутствует.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 25 сл.
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.¶
B Byz · 24 сл.
ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.¶
C TR · 23 сл.
ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 10:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.