Emily Bible

Разночтение · От Матфея 16:20

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйТогда [Иисус] запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
РОБТогда Иисус запретил Своим ученикам говорить кому–либо, что Он — Христос.
KJV · TRThen charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
ASV · крит.Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
BSBThen He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются двух моментов. Чтение (A) включает слова «Своим» (об учениках) и «Иисус» (перед «Христос»), что отражено в переводах KJV и SYN. Чтения (B) и (C) опускают «Своим» и «Иисус», и это также отражено в их переводах BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 14 сл.
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ χριστός.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 12 сл.
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.¶
C WH · 11 сл.
Τότε τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 16:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.