Emily Bible

Разночтение · Деяния 19:10

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйЭто продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
РОБЭто продолжалось два года, поэтому все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как иудеи, так и греки.
KJV · TRAnd this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
ASV · крит.And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
BSBThis continued for two years, so that everyone who lived in [the province of] Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в уточнении, о ком именно было слово Господа. В традиционном тексте (TR/византийском) говорится о «слове Господа Иисуса» (τοῦ κυρίου Ἰησοῦ), что отражено в переводах KJV и SYN. В критическом тексте имя «Иисус» (Ἰησοῦ) опущено, и речь идет просто о «слове Господа» (τοῦ κυρίου), как показывают переводы BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 22 сл.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 19:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.