Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:13

Издания дают 3 разных чтения этого места (смешанный, критический).

СинодальныйИ, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
РОБИисус оставил их, снова сел в лодку и отправился на другую сторону.
KJV · TRAnd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
ASV · крит.And he left them, and again entering into `the boat' departed to the other side.
BSBAnd He left them, got back into the boat, [and] crossed to the other side.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия или отсутствия фразы «в лодку» (εἰς τὸ πλοῖον). Однако, в представленных переводах-свидетелях, эта фраза присутствует во всех версиях, независимо от её наличия в греческом оригинале. Таким образом, для читателя перевода смысл о том, что Иисус вошел в лодку и отправился на другую сторону, остается неизменным.
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn, TR · 12 сл.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
B Treg · 11 сл.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς εἰς πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
C NA28, NA27, SBL, WH, Byz · 9 сл.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.