Emily Bible

Разночтение · Исход 22:14

Alternate translation: “must certainly repay with another animal” or “must certainly pay the owner for the animal”

СинодальныйЕсли кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
РОБЕсли кто-то попросит у своего ближнего скот, и он будет повреждён или умрёт, а его владельца не было при нём, то тот должен заплатить.
МакарийЕсли кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.
KJV · TRAnd if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
ASV · крит.And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
BSBIf a man borrows [an animal] from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not present, he must make full restitution.
Brenton · LXXBut if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a + 22:14 Qu. If the borrower be a hireling, he shall have the ruined beast instead of his hire? hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire.

Лексическое разночтение

Alternate translation: “must certainly repay with another animal” or “must certainly pay the owner for the animal”

Читать в контексте — Исход 22:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.