Emily Bible

Разночтение · Иов 36:16

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйИ тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
РОБИ вывел бы тебя из тесноты на простор, где нет стеснения, а то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром,
МакарийИ тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.
KJV · TREven so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
ASV · крит.Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
BSBIndeed, He drew you from the jaws of distress to a spacious and broad place, to a table full of richness.
Юнгеров · LXXИ тебя также Он исторг из уст врага: вот разливается бездна, а твоя трапеза, наполненная туком, сошла.
Brenton · LXXAnd he has also enticed thee out of the mouth of the enemy:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 36:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.